|
![]() |
|
ใครอ่านภาษาเกาหลีออกช่วยทีครับ คำบรรยายใต้ภาพคนชรา 2 คนท้ายเรื่อง 71: Into the Fire | |
![]() โรจน์ (Webmaster) | ![]() ได้ตั้งใจว่าจะเขียนบทความแนะนำเรื่อง 71: Into the Fire มานาน วันนี้ได้นำภาพยนตร์มาดูแล้วยังข้องใจหลายจุด ส่วนหนึ่งมาจากการไม่รู้ภาษาเกาหลี โดยเฉพาะที่เอามาตั้งกระทู้คราวนี้ มาจากตอนท้ายเรื่องที่นำชาย 2 คนนี้ มาเล่าเหตุการณ์ย่อๆ ปิดท้าย จากคำพูดในบทพากย์ไทย ฟังคล้ายกับว่าเขาเป็นคนที่รอดมาจากเหตุการณ์นั้น ทั้งที่ในหนังเหมือนกับว่านักศึกษาอาสาถูกฆ่าตายหมด ตามซับไตเติ้ลภาษาไทย คนแรกบอกว่า "พวกเขาบอกไม่ให้ยิง... จนกว่าจะได้รับคำสั่ง แต่ทหารเกาหลี(เหนือ)จำนวนมหาศาล... บุกเข้ามาราวกับคลื่นขนาดยักษ์ เมื่อเห็นแบบนั้นเราก็กลัวและเริ่มยิงสู้ พวกนั้นยึดทุกที่... ภายในโรงเรียนสตรีโพฮาง ปืนใหญ่ยิงมาจากด้านหลัง พวกนั้นยิงเราด้วยปืนใหญ่ที่อยู่ด้านหน้า พวกนั้นบีบเราเข้ามาเรื่อยๆ เข้ามาในระยะถึง 30 เมตร พร้อมกับยิงปืนใหญ่ อีกทั้งโยนระเบิดมือ เสียงระเบิด... ดังกระหึ่มไปทั่วสนามรบที่เต็มไปด้วยเลือดแห่งนั้น" ใครอ่านภาษาเกาหลีได้ ช่วยบอกทีครับว่าคำบรรยายใต้ภาพเขาว่าอะไรครับ ขอบคุณล่วงหน้า |
ผู้ตั้งกระทู้ โรจน์ (Webmaster) (webmaster-at-iseehistory-dot-com) ![]() ![]() |
1 |
ความคิดเห็นที่ 1 (2979399) | |
![]() soontorn1 | รออ่านคำแปลด้วยคนครับ |
ผู้แสดงความคิดเห็น soontorn1 (soontorn1-at-sanook-dot-com) ![]() |
ความคิดเห็นที่ 2 (2979442) | |
![]() โรจน์ (Webmaster) | เขียนบทความแนะนำเสร็จแล้วครับ กำลังเตรียมรูปภาพประกอบ แต่ยังไม่ได้รับคำตอบในเรื่องนี้เลย ใน 2-3 วันนี้คงต้องขึ้นบทความไปก่อนล่ะครับ |
ผู้แสดงความคิดเห็น โรจน์ (Webmaster) (webmaster-at-iseehistory-dot-com) ![]() |
ความคิดเห็นที่ 3 (2979467) | |
![]() โรจน์ (Webmaster) | นำบทความขึ้นเว็บแล้วครับ เชิญอ่านได้ที่ลิงก์นี้ http://www.iseehistory.com/index.php?lay=show&ac=article&Id=538787053&Ntype=8 |
ผู้แสดงความคิดเห็น โรจน์ (Webmaster) (webmaster-at-iseehistory-dot-com) ![]() |
ความคิดเห็นที่ 4 (2979631) | |
![]() Kizz | มีภาพที่แสดงอักษรชัดกว่านี้มั๊ยครับ หรือLink ก็ได้ครับ |
ผู้แสดงความคิดเห็น Kizz วันที่ตอบ 2011-11-09 21:25:06 IP : 125.27.91.235 |
ความคิดเห็นที่ 5 (2979632) | |
![]() โรจน์ (Webmaster) | ![]() ถ้าภาพขนาดเดิมก่อนขยายอย่างนี้ตัวอักษรจะคมกว่าหรือเปล่าครับ ถ้ายังไม่ชัดคงต้องดูจากในหนังตอนท้ายเรื่องครับ |
ผู้แสดงความคิดเห็น โรจน์ (Webmaster) (webmaster-at-iseehistory-dot-com) ![]() |
ความคิดเห็นที่ 6 (2979634) | |
![]() Maxstep School at Rayong | พอจะแปลได้ดังนี้นะครับ ขอเริ่มจากศัพท์ก่อนนะครับ 학도의용군 = กองทหารอาสาสมัครนักเรียน หรือ ประมาณยุวชนทหารของไทยในอดีต 생존자 = ผู้รอดชีวิต 용 ย่อมาจาก 용감 แปลว่าผู้กล้า ส่วนอักษรสามตัวหน้า คือ นามสกุล และ ชื่อ นั่นคือ คำหรือพยางค์แรกคือ นามสกุล ส่วนอีกสองคือ ชื่อ เริ่มจากคน(ภาพ)แรก 김 만규 용 ( 학도의용군 생존자 ) แปลว่า คิม มาน กยู ผู้กล้า ( กองทหารอาสาสมัครนักเรียน ผู้รอดชีวิต ) ส่วนคน(ภาพ) ที่สอง ชื่อไม่แน่ใจเพราะไม่ชัด แต่อาจจะเป็นดังนี้ 손주형 용 ( 학도의용군 생존자 ) แปลว่า โซน จู ฮยอง ผู้กล้า ( กองทหารอาสาสมัครนักเรียน ผู้รอดชีวิต ) |
ผู้แสดงความคิดเห็น Maxstep School at Rayong (maxstep-at-msn-dot-com)วันที่ตอบ 2011-11-10 10:23:40 IP : 125.27.83.130 |
ความคิดเห็นที่ 7 (2979635) | |
![]() Maxstep School at Rayong | ฝากอีกนิดนะครับ ผมลองสมัครสมาชิก แล้วกรอกครบทุกอย่างแล้ว เวลากดส่ง ยังเตือนให้ใส่ที่อยู่อีเมล์ ทั้งๆที่ใส่ไปแล้ว เลยสมัครสมาชิกไม่ได้เลยครับ
|
ผู้แสดงความคิดเห็น Maxstep School at Rayong (maxstep-at-msn-dot-com)วันที่ตอบ 2011-11-10 10:36:02 IP : 125.27.83.130 |
ความคิดเห็นที่ 8 (2979636) | |
![]() โรจน์ (Webmaster) | ขอบคุณมากๆ ครับ ในที่สุดก็ได้คำตอบหลังจากผ่านมาแล้วเกือบ 2 เดือน จากข้อมูลที่ได้แสดงว่านักศึกษาอาสาไม่ได้เสียชีวิตทั้งหมดอย่างที่เห็นในภาพยนตร์ ส่วนการสมัครสมาชิก ผมพบว่าหลายคนสมัครได้แล้วไม่เคยใช้สิทธิทำอะไรเลย แต่ที่สมัครสำเร็จแล้วเข้ามาตั้งกระทู้ตอบกระทู้และคอมเมนต์ท้ายก็มีให้เห็นเป็นระยะๆ จึงไม่แน่ใจว่าคุณสมัครไม่ได้เพราะเหตุใด ถ้ายังสนใจจริงๆ อยากให้พยายามอีกสัก 1-2 ครั้ง โดยอาจจะเปลี่ยน Web Browser ที่ใช้ หรือไม่อย่างนั้นส่งข้อมูลตรงมาที่ผมทางอีเมล์ webmaster@iseehistory.com ก็ได้ครับ ขอบคุณอีกครั้ง |
ผู้แสดงความคิดเห็น โรจน์ (Webmaster) (webmaster-at-iseehistory-dot-com) ![]() |
1 |
Copyright © 2010 All Rights Reserved. |
Visitors : 1166912 |