dot
dot
เว็บภาพยนตร์ประวัติศาสตร์ ยินดีต้อนรับผู้สนใจทุกท่าน
dot
dot
สมาชิก Webboard/Blog
ชื่อผู้ใช้ :
รหัสผ่าน :
เข้าสู่ระบบอัตโนมัติ :
bullet ลืมรหัสผ่าน
dot
bulletข้อตกลงการเป็นสมาชิก
bulletเว็บบอร์ด-คุยกันหลังฉาก
bulletเว็บบอร์ด-Games ย้อนยุค
bulletเว็บบอร์ด-ชุดจำลองประวัติศาสตร์
bulletเว็บบอร์ด-หนังสือประวัติศาสตร์
bulletเว็บบอร์ด-เพลงประวัติศาสตร์
bulletคำถาม/คำตอบ ล่าสุด
bulletแนวทางการร่วมเขียนบทความ
dot
สงครามโลกครั้งที่ 2
dot
bulletสมรภูมิยุโรป (สัมพันธมิตรVSเยอรมัน-อิตาลี)
bulletสมรภูมิแปซิฟิก-เอเชีย (สัมพันธมิตรVSญี่ปุ่น)
dot
ภาพยนตร์ประวัติศาสตร์อื่นๆ
dot
bulletสงครามโลกครั้งที่หนึ่ง
bulletประวัติศาสตร์ไทย
bulletประวัติศาสตร์อเมริกันยุคเริ่มแรก
bulletสงครามเวียดนามและอินโดจีน
bulletตะวันตกโบราณ (กรีก โรมัน ฯลฯ)
bulletประวัติศาสตร์ร่วมสมัย
bulletเอเชียโบราณ
bulletประวัติศาสตร์อื่นๆ (ยังไม่แยกหมวดหมู่)
bulletคลิปความรู้จาก YouTube
dot
บทความโดย วิวันดา
dot
bulletฮิตเล่อร์...และเหล่าขุนพลแห่งอาณาจักรไรค์ซที่สาม
bulletลอดลายรั้ว.....วินด์เซอร์
bulletเลิศเลอวงศา...โรมานอฟ
bulletเชลย
bulletซูคอฟ...ยอดขุนพลผู้ดับฝันของฮิตเล่อร์
dot
บทความโดย สัมพันธ์
dot
bulletคนไทยในกองทัพพระราชอาณาจักรลาว
bulletประวัติศาสตร์สงคราม กรีก
bulletกรณีพิพาทอินโดจีนและสงครามมหาเอเชียบูรพา
bulletอยุธยายศล่มแล้ว ลอยสวรรค์ ลงฤา
bulletฮานนิบาล
bulletพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว และพระบรมวงศานุวงศ์
bulletไทยกับมหาสงคราม
bulletสงครามเวียดนาม
bulletห้วยโก๋น ๒๕๑๘
bulletการทัพในมลายา
bulletประวัติศาสตร์อื่น ๆ
dot
เรื่องอื่นๆ
dot
bulletบทความเสริมความรู้ทั่วไป
bulletเกร็ดเล็กเกร็ดน้อย
bulletผู้จัดทำ
bulletผังเว็บไซต์ (Site Map)
bulletแนวทางการร่วมเขียนบทความ
bulletถาม-ตอบ (FAQs) (โปรดอ่านก่อนตั้งกระทู้หรือสมัครสมาชิก)
bulletร้านค้าออนไลน์
bulletแบ่งปัน Album
dot
ลิงค์ต่างๆ
dot
bulletHistory on Film
bulletกองบิน 21 กองพลบิน 2
bulletIELTS British Council
bulletIELTS IDP
bulletMUIC




โหราศาสตร์ยุคไอที



ทดสอบการแปลยศทหารบกจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยด้วยโปรแกรมพจนานุกรมดิจิตอล article
วันที่ 05/05/2012   10:17:45

ท่าน นักดูภาพยนตร์ประวัติศาสตร์และภาพยนตร์สงครามทั้งหลายที่พอจะมีความรู้ เรื่องศัพท์ทหารคงรู้สึกรำคาญเช่นเดียวกับผมมานานแล้ว  ว่าผู้ที่มีหน้าที่ทำบทภาษาไทยทั้งในบทพากย์และซับนรก เอ๊ย! ซับไตเติ้ลของภาพยนตร์เหล่านั้น ช่างแปลมั่วผิดความหมายกันมาตลอด และเหมือนจะไม่เคยจะมีพัฒนาการใดๆ ขึ้นมาเลย  จะแปลบทภาษาอังกฤษเป็นไทยทั้งทีมีความรู้ทางทหารบ้างไหม  ถ้าเป็นผู้ชายก็น่าจะเคยเรียนรด.หรือผ่านการเกณฑ์ทหารมาบ้าง  ถ้าเป็นผู้หญิงจะมีเพื่อนมีแฟนมีญาติ ฯลฯ เป็นทหารให้ถามไถ่กันบ้างไหม  หรือสักแต่ว่าเปิดพจนานุกรมหรือ Dictionary เป็นก็แปลไปตามนั้น

นั่น ซีนะ ถ้าคนพวกนั้นสักแต่ว่าเปิดดิคแปลกัน แล้วพจนานุกรมหรือ Dictionary พวกนั้นรวมทั้งพวกเราๆ ใช้กัน มันเพียงพอต่อการใช้ประกอบการแปลศัพท์ทหารเหล่านี้แค่ไหน?  เมื่อคิดได้ดังนี้ ผมก็น่าที่จะได้ลองนำพจนานุกรมแปลอังกฤษเป็นไทยที่วางขายกันมาลองตรวจสอบดู  แต่คนที่เป็นมนุษย์ไอทีอย่างผมนั้น (จะด้วยบุญหรือกรรมอันใดก็ตาม) ค่อนข้างจะห่างไกลจากพจนานุกรมที่เป็นหนังสือเล่มเกินกว่าที่จะหาเล่มที่เคย ใช้หรือไปซื้อเล่มใหม่มาเพื่อการนี้ได้  จะมีก็แต่พจนานุกรมฉบับดิจิตอล อันได้แก่ โปรแกรมพจนานุกรมสำหรับเครื่องพีซี ThaiSoftware Dictionary V 4.0  (ต่อไปจะขอเรียกย่อๆ ว่า "ดิคพีซี") กับโปรแกรม Discovery Dictionary The adaptation of LEXITRON developed by NECTEC ในเจ้ามือถือพีดีเอ HTC ของผม (ต่อไปจะขอเรียกย่อๆ ว่า "ดิคพีดีเอ") ซึ่งฐานข้อมูลคำศัพท์ทั้งหลายแหล่คงจะมีที่มาเดียวกันกับพจนานุกรมเล่มๆ ที่เราใช้กัน  จึงได้ทดลองหาคำศัพท์เฉพาะส่วนที่เป็นยศทหารด้วยดิคทั้งสอง โดยคำศัพท์ภาษาอังกฤษนั้น ผมอ้างอิงจาก http://www.oradour.info/appendix/ssrank01.htm ครับ (วันหลังคงได้นำยศของทหารเอสเอสเยอรมันมาคุยกันบ้าง) ผลเป็นดังตารางข้างล่างครับ

ระดับ

ภาษาอังกฤษ
(
ทบ.อเมริกัน/ทบ.อังกฤษ)

ภาษาไทย

ThaiSoftware Dictionary V 4.0 (ดิคพีซี)

Discovery Dictionary (NECTEC) (ดิคพีดีเอ)

หมายเหตุเพิ่มเติม

นายทหารชั้นสัญญาบัตร (Commissioned Officer) (ในภาษาพูดมักเรียกสั้นๆ ว่า "นายทหาร" หรือ "Officer" เท่านั้น)

นายพล

General of the Army / Field Marshal

จอมพล

ไม่มี / มี

ไม่มี / มี

ปัจจุบันไม่มียศจอมพลในทบ.ไทย

General

พลเอก

มี

ไม่มี (มีแต่คำแปลว่า "ทั่วไป")

 

Lieutenant General

พลโท

มี

มี

 

Major General

พลตรี

มี

มี

 

Brigadier General

พลจัตวา

มี

มี

ปัจจุบันไม่มียศพลจัตวาในทบ.ไทย

นายพัน

Colonel

พันเอก

มี

มี

ปัจจุบัน ทบ.ไทย มีระดับยศที่สูงกว่าพันเอกและต่ำกว่าพลตรี คือ "พันเอกพิเศษ" เรียกเป็นภาษาอังกฤษว่า "Senior Colonel" (http://th.wikipedia.org/wiki/ยศทหารและตำรวจในประเทศไทย)

Lieutenant Colonel

พันโท

มี

มี

 

Major

พันตรี

มี

ไม่มี (มีแต่คำแปลว่า "ส่วนใหญ่")

 

นายร้อย

Captain

ร้อยเอก

มี

ไม่มี (มีแต่คำแปลว่า "กัปตัน" ต้องหาด้วยคำว่า "Army Captain" จึงจะพบ)

 

1st Lieutenant / Lieutenant

ร้อยโท

มี

มี / ไม่มี

 

2nd Lieutenant

ร้อยตรี

มี

มี

 

นายทหารชั้นประทวน (Non-Commissioned Officer)

จ่านายสิบ

Sergeant Major / Regimental Sergeant Major

(นายดาบ?)

มี (จ่านายสิบเอก) / ไม่มี

มี (จ่าสิบเอก) / ไม่มี

ปัจจุบันไม่มียศ "นายดาบ" ในทบ.ไทย (และไม่แน่ใจว่าเคยมีหรือไม่) แต่มี "นายดาบตำรวจ" ในยศตำรวจ ผมนำคำว่า "(นายดาบ?)" มาใส่เพียงเพื่อให้มียศจ่าของไทยเท่ากับของฝรั่งเท่านั้น โปรดพิจารณาความเหมาะสมในการนำไปอ้างอิงด้วย

Master Sergeant / Battalion Sergeant Major

จ่าสิบเอก

มี / ไม่มี

มี / ไม่มี

 

Sergeant 1st Class / Company Sergeant Major

จ่าสิบโท

ไม่มี

ไม่มี

 

Staff Sergeant / Platoon Sergeant Major

จ่าสิบตรี

มี/ไม่มี

ไม่มี

 

นายสิบ

Sergeant

สิบเอก

มี

มี (จ่า)

 

Corporal

สิบโท

ไม่มี (มีแต่คำแปลว่า "เกี่ยวกับร่างกายมนุษย์")

ไม่มี (มีแต่คำแปลว่า "เกี่ยวกับร่างกายมนุษย์")

 

- / Lance Corporal

สิบตรี

มี

มี

 

พลทหาร

พลทหาร

Private 1st Class

(พลทหารชั้น 1?)

ไม่มี

ไม่มี

ใน วิกิพีเดียภาษาไทย (http://th.wikipedia.org/wiki/ยศทหารและตำรวจในประเทศไทย) ได้เทียบยศ "สิบตรีกองประจำการ" ว่าเป็น Private First Class

Private

พลทหาร

มี

ไม่มี (มีแต่คำแปลว่า "ที่ส่วนตัว")

 


สรุปว่า หากใช้ดิคพีซี (หรือดิคเล่มๆ ที่ใช้ฐานข้อมูลคำศัพท์ที่ใกล้เคียงกัน) ในการแปลแล้ว  แทบจะไม่มีปัญหาในการแปลยศนายทหารชั้นสัญญาบัตร คงมีปัญหาในส่วนของการแปลยศระดับจ่าที่มีชั้นยศถึง 4 ขั้น มากกว่ายศจ่าทบ.ไทย 1 ขั้น แถมชื่อยศจ่าของทบ.อังกฤษยังไปผูกอยู่กับหน่วยทหารด้วย  แต่เท่าที่เคยชมภาพยนตร์มาก็ยังไม่เคยเห็นการแปลผิดของยศระดับนี้  แต่ถ้าใช้ดิคพีดีเอ (หรือดิคเล่มๆ ที่ใช้ฐานข้อมูลคำศัพท์ที่ใกล้เคียงกัน) ก็มีโอกาสที่จะแปลผิดในชั้นยศที่สูงขึ้นไปด้วย  ที่พิลึกคือ คำว่า "General", "Major" และ "Lieutenant"  เฉยๆ ไม่มีคำแปลว่า "นายพล" หรือ "(นาย)พลเอก", "(นาย)พันตรี" และ "(นาย)ร้อยโท" ตามลำดับ  แต่กับยศอื่นที่มีคำเหล่านี้ประกอบกับคำอื่นกลับมีคำแปลตามชั้นยศเหล่านั้น

จำ ได้ว่าในสมัยเรียนปริญญาตรีภาษาและวรรณคดีอังกฤษ อาจารย์ได้เน้นให้ใช้พจนานุกรมแปลอังกฤษ(ยากๆ)เป็นอังกฤษ(ง่ายๆ) แทนพจนานุกรมแปลอังกฤษเป็นไทยเพื่อให้เข้าใจภาษาอังกฤษได้ลึกขึ้น  จำได้ว่าพจนานุกรมหรือดิคประเภทนี้ บางเล่มจะมีภาคผนวกที่อธิบายเรื่องยศทหารเอาไว้  บางเล่มเมื่อกล่าวถึงคำแปลเกี่ยวกับวงการทหาร เขาจะแสดงสัญลักษณ์ประกอบไว้   มาสมัยนี้ไม่มีโอกาสได้ซื้อหาดิคประเภทนั้นมาใช้  ในเครื่อง HTC ตัวเก่งก็ยังหาโปรแกรมพจนานุกรมแปลอังกฤษ(ยากๆ)เป็นอังกฤษ(ง่ายๆ) มาใช้งานไม่ได้

 หากใครมีความจำเป็นต้องแปลยศทหารด้วยวัตถุ ประสงค์ใดก็ตาม  การแปลยยศทหารและตำรวจไทยเป็นภาษาอังกฤษ ให้ดูที่ http://th.wikipedia.org/wiki/ยศทหารและตำรวจในประเทศไทย กับ http://en.wikipedia.org/wiki/Military_ranks_of_the_Thai_armed_forces ได้เลยครับ  แต่บทความที่จะครอบคลุมยศของทหารอเมริกันหรืออังกฤษทั้ง 3 เหล่าทัพตอนนี้ยังหาไม่เจอครับ  ถ้าเจอแล้วจะเอามาอัพเดทให้ทีหลัง  หรือผู้รู้ท่านอื่นที่เป็นสมาชิกจะช่วยวิจารณ์หรือให้ความเห็นเพิ่มเติมได้ ก็ยินดีครับ 

หมายเหตุ : เปิดให้แสดงความคิดเห็นเฉพาะสมาชิกเว็บไซต์ที่ด้านล่างสุด หรือสมาชิก Facebook แสดงความเห็นได้ในกรอบข้างล่างนี้ครับ

 




บทความจากสมาชิก




1

ความคิดเห็นที่ 1 (432)
avatar
samphan

          เรื่องยศทหารในภาษาอังกฤษนี่ทหารเองต่างเหล่าก็ยังทราบไม่ทั่วถึงเหมือนกัน  แต่ที่เขาทราบทั่วถึงครบถ้วนก็มีนะครับ     

          ผู้ที่ต้องทำงาน หรือ หากินกับเรื่องเหล่านี้ก็สมควรอย่างยิ่งที่จะศึกษาค้นคว้าให้ถูกต้องสมบูรณ์

          ท่านที่สนใจ หรือต้องใช้ศึกษาได้จาก  http://web.schq.mi.th  (เฉพาะคำเรียก และคำย่อ)   และ   http://www1.mod.co.th (มีภาพด้วย ทั้งเครื่องหมายคิดอินทรธนูอ่อน  และอินทรธนูแข็ง สมบูรณ์มาก) 

          อย่างน้อยก็เป็นประโยชน์แก่เว็บมาสเตอร์นะครับ  

ผู้แสดงความคิดเห็น samphan (samphan_chaeng-at-hotmail-dot-com) ตอบโดยสมาชิกวันที่ตอบ 2009-11-21 07:46:50


ความคิดเห็นที่ 2 (433)
avatar
samphan
          ในความคิดเห็นที่ ๑  ให้ข้อมูลคลาดเคลื่อนไปหน่อย ใน  http://www1.mod.co.th/   เครื่องหมายยศทหารบก  แสดงเครื่องหมาย และวิธีประดับกับอินทรธนูอ่อน คือเครื่องแบบปรกติคอพับ (ที่เห็นกันทั่วไป)  และ  เครื่องแบบปรกติคอแบะ  (ที่สวมเสื้อนอกกระดุมทอง  และสวมเสื้อเชิตผูกผ้าผูกคอ)  เท่านั้น  ไม่ได้แสดงเครื่องหมายยศประกอบอินทรธนูแข็ง ไว้ด้วย  เรื่องอินทรธนูแข็งของทหารบกนี่ก็มีหลายแบบ  ชั้นนายร้อย  ชั้นนายพัน  และชั้นนายพล  ก็แตกต่างกัน   หหากพบที่แสดงมากกว่านี่จะนำมาเผยแพร่ให้ทราบกันต่อไปครับ
ผู้แสดงความคิดเห็น samphan (samphan_chaeng-at-hotmail-dot-com) ตอบโดยสมาชิกวันที่ตอบ 2009-11-21 08:12:11



1


Copyright © 2010 All Rights Reserved.
| WW II Europe | WW II Asia | WW I | Vietnam War | ประวัติศาสตร์ไทย | บทความจากสมาชิก | คุยกันหลังฉาก | บทความทั้งหมด |

สนใจร่วมเขียนบทความในเว็บไซต์ เชิญอ่าน แนวทางการร่วมเขียนบทความ ภาพยนตร์ประวัติศาสตร์

Custom Search



eXTReMe Tracker